Robin's Space

 

 

 

 

 

 

 

 

Lucidity

Words

Classics

Music

Gallery

Stars

Me

Home

Horace, Ode 1.11 - To Leuconoe

Here Horace speaks to a younger female companion.  Leuconoe is probably not her name; this Greek name pretty much translates as "Empty Head".  Here is Horace's famous "carpe diem" line

Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi

finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios

temptaris numeros.  Ut melius, quidquid erit, pati,

seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,

quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare

Tyrrheneum.  Sapias, vina liques, et spatio brevi

spem longam reseces; dum loquimur, fugerit invida

aetas: carpe diem quam nimium credula postero.

 

Don't you keep asking, to know is forbidden, what end to you, what end to me

the gods may have assigned, Leuconoe, nor meddle with Babylonian

numbers.  How much better, whatever will be, to deal with it,

whether Juppiter grants us many more winters, or this is the last,

which weakens the Tyrrhenian Sea upon the exposed pumice.

Be sensible, strain the wine and restrain your long hopes within this

brief space; while we are talking, jealous time will have fled:

pluck the day, trusting in the next as little as possible.

 

19-Oct-2003

Contact: webmaster@kniskern.com