#51 - From Sappho
Catullus wrote this Latin poem as a translation of Sappho's Greek poem (fragment #31);
he also added the final stanza.
Ille mi par esse deo videtur,
ille, si fas est, superare divos,
qui sedens adversus identidem te
spectat et audit
dulce ridentem, misero quod omnis
eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbit, aspexi, nihil est super mi
vocis in ore
lingua sed torpet, tenuis sub artus
flamma demanat, sonitu suopte
tintinant aures, gemina teguntur
lumina nocte.
Otium, Catulle, tibi molestum est:
otio exsultas nimiumque gestis:
otium et reges prius et beatas
perdidit urbes.
~Catullus
He seems to me to be equal to the gods
or, if it is proper, to be above the gods,
who sitting opposite you continually
watches and hears you
sweetly laughing, which takes all the
senses from me, unhappy: for at the same time
Lesbia, I have looked up you, nothing remains to me
of a voice in my mouth
but my tongue is numb, under the limbs
a thin fire drips, by their own sound
my ears are ringing, my eyes are covered
by twin night.
Idleness, Catullus, is annoying to you:
you let yourself go in idleness, and desire too much:
idlenes has ruined before both kings
and good cities.
(back
to Classics)
|
|
(Home) |
Contact: webmaster@kniskern.com 5-Aug-1999 |